Бахыт Каирбеков: «Дали < Калейдоскоп < Арт-библиотека < Арт

Бахыт Каирбеков: «Дали бы точку опоры, чтобы перевернуть мир!»

13 Февраля 2013 г., просмотров: 2888.
Фото с сайта caspionet.info
Бахыт Каирбеков – выпускник Литературного института им. А. М. Горького и Высших курсов сценаристов и режиссеров при Госкино СССР. Он автор множества сборников стихов. Этапным в его переводческой деятельности стал выход исторического труда Шакарима Кудайберды-улы «Родословная тюрков, киргизов, казахов и ханских династий». Он переводчик прозаических произведений Койшыгары Салгарина, Саина Муратбекова, Акселеу Сейдимбекова, Амиржана Альпеисова, Турсына Журтбаева и других.

Кроме того, Бахыт Каирбеков – признанный мастер казахстанской кинодокументалистики, причем выступает одновременно как автор сценария и режиссер. Его фильмы отмечены дипломами международных кинофестивалей в Румынии, Китае, Иране, Венгрии, Германии.
Бахыт Каирбеков первым внес свою лепту в видеолетопись о новой столице Астане фильмом «Архитектура мечты», вслед за которым были созданы фильмы «Поговорим о главном», «Аксиома крыла», составившие триптих о деятельности президента Нурсултана Назарбаева. В качестве учебных пособий используются в учебных заведениях фильмы — экранизации книг главы государства: «В потоке Истории», «Эпицентр мира» («Проводы «Сатаны»), «В сердце Евразии», тоже созданные Бахытом Каирбековым.

«Студия Гафу», названная в честь народного поэта Гафу Каирбекова, существует уже 7 лет. В ее активе работа над 100-серийным проектом о Казахстане «9-я территория мира» (уже отснята 31 серия). Документальная лента о подвиге воинов-казахстанцев под Москвой «316-я стрелковая», завоевавшая Гран-при на фестивале военно-патриотических фильмов «Победили вместе», а также ряд портретов выдающихся личностей Казахстана.

Накануне предстоящих творческих вечеров Бахыт Каирбеков ответил на вопросы журналиста Зайтуны Джандосовой.

- Скоро вам исполнится 60 лет, а когда вам было двадцать, первый ваш фильм об отце увидел, будучи в Алма-Ате, Кшиштофф Занусси. Что он вам тогда сказал?

 — Я учился на режиссера игрового кино. Первый фильм – короткометражка в качестве курсовой работы — назывался «Зов». В нем я попытался передать конфликт поколений, точнее — переходный момент в отношениях отцов и детей, когда так хочется быть другим, а на самом деле, в конце концов, понимаешь, что все возвращается на круги своя. В моем фильме отец, с которым сын пытается наладить диалог, умирает, завещая сыну продолжить разговор в будущем. Он всегда жил жизнью брата, погибшего на фронте, и писал стихи как бы под его диктовку, а теперь завещает сыну стихи, которые он уже продиктует ему как свои. То есть происходит передача сокровенного от одного поколения к другому. Роль отца играл мой отец, и он прекрасно справился с этим. Я только потом узнал у матери, что он играл на сцене в студенческие годы. До сих пор не знаю: понимал ли он, что по сценарию мы с ним прощаемся навсегда, чтобы обрести друг в друге собеседника. Кшиштофф Занусси, просмотрев фильм, спросил меня, кто исполнял главную роль, и очень удивился, узнав, что это был мой отец. Занусси отметил неординарность личности отца, его харизму – кинематографическое обаяние. А об отце я сделал фильм позже, назвав его по строчке из песни «Ана туралы жыр», ставшей нашим семейным гимном. И опять же я только недавно узнал, что композитор Шамши Калдаяков принес отцу мелодию и обозначил тему песни о матери, а мне надписал ноты с пожеланием продолжить стезю отца и его творчество (я тогда учился в музыкальной школе). То есть слова были написаны уже на музыку. Обычно поступают наоборот, пишут музыку на стихи. Удивило меня это еще потому, что и мне приходится порой писать слова на музыку.

- Что необходимо сделать, на ваш взгляд, чтобы наша казахстанская молодежь вновь признавалась в любви стихами современных казахстанских поэтов?

 — То, что и делали поэты всегда – дарить людям такие шедевры слова, которые западают в душу и тиражируются влюбленными как свои.

- В Колумбийском университете в Нью-Йорке творческая команда во главе с профессором Рафизом Абазовым в прошлом году начала переводить стихи казахстанских поэтов на английский язык. Какие критерии отбора стихов для перевода должны быть взяты за основу?

 — Критерий всегда один – стихи должны быть самой высокой пробы, на каком бы языке они ни были написаны.

- Вы создали более 80 документальных лент о Казахстане и о казахстанцах, какова их дальнейшая судьба и какие из этих фильмов получили награды?

 — Перечислять все награды не вижу смысла, главное, чтобы фильмы жили, работали на культуру восприятия мира. И в этом плане я хотел бы высказать свое пожелание нашим телеканалам. Необходимо создавать на каналах передачи, посвященные документальному кинематографу, тем более что зрительская аудитория у него есть. Вот только хаотичность показа наших фильмов, отсутствие какой-либо информации о них приводит к тому, что у многих создается впечатление, будто документального кино у нас нет. А ведь мы переживаем уникальное время – становление нового молодого государства, и каждый штрих, каждый успех – это уже история, к которой мы еще не раз будем возвращаться. А если эти первые шаги не зафиксировать, то в будущем нам трудно будет вести рассказ о культурном наследии с нашими потомками, и опять это будет «устное народное творчество». Нельзя так пренебрежительно относиться к своей памяти. У нас уже нередки случаи редактирования кинодокументов в угоду так часто сменяющимся чиновникам – «вершителям судеб» в культурном пространстве нашей истории.

- У вас есть цикл стихов о Польше, планируется ли перевод ваших стихов на польский и другие языки?

 — Цикл стихов о Польше был написан давно – в конце 70-х, и еще тогда ими заинтересовались польские коллеги по перу, но воз и ныне там. Прежние культурные связи оборвались, и только сейчас возрождаются попытки наладить взаимообмен духовными ценностями. Поживем, увидим. А пока могу только похвастаться переводом своих стихов на корейский язык в сборнике казахстанских поэтов «Перелистывая степные страницы».

- Что планируете еще создать?

 — Планов уйма, вот только не знаю, когда успею их осуществить. Мечтаю дописать книгу «Мир кочевья» — о богатейшем наследии тюркских народов и, конкретно, поэтическом восприятии казахами окружающей природы. Хорошо бы создать по ней сериал, который так необходим не только детям, но и взрослым, практически мало что знающим о мифологии, космогонии и символике кочевой жизни. Хотел бы продолжить работу над 100-серийным фильмом о Казахстане «9-я территория мира». Нужен сильный спонсор, чтобы осилить такой многоплановый проект. Государству пока он не интересен, хотя разговоров о патриотизме и возрождении казахского языка более чем достаточно. Ведь только узнав и полюбив свою необъятную родину, оценив по-настоящему красоту ее природы и народного творчества, придешь к осознанию красоты языка, без которого немыслимо понять до конца космический мир Великой степи. В папке заявок на производство фильмов есть и «Сокровища Береля», и сериал «Золотое руно», и музыкальный сериал «Седьмое небо» о казахской народной песне, и продолжение сериала «Под вечным оком Неба» (Домусульманские обряды и традиции казахов). Кто бы загорелся желанием участвовать в столь необходимом для всех нас материале? Ау, — ответа не слышу. Жаль, если не услышу вовсе. Ведь чем дальше в будущее, тем меньше шансов сохранить то, что еще имеем: уходят певцы и поэты, знатоки и музыканты, а главное, мастера и фанаты своей профессии. Все больше — дилетантов и болтунов от искусства. И останется следующее поколение только с тем, что неведомо кем и как заброшено в интернет – самая популярная жвачка с безграмотными комментариями пошляков и незнаек. Такова грустная ситуация: работы невпроворот, а ты сидишь без дела. Точнее, делать-то делаешь, но как много можно было бы сделать, если бы расширили фронт работы. Дали бы ту точку опоры, чтобы перевернуть мир. А мир надо менять, мир представлений о нас – казахах, тюрках, кочевниках – как о диких племенах, которым шибко повезло с нефтедобычей. Словно иного богатства у нас нет за душой. А это в корне неверно. И с этим надо работать и работать.

Зайтуна Джандосова
«Известия-Казахстан»
13 Февраля 2013 г.

Комментариивсего: 1

раскрыть комментарий
светлана#26.01.2014 17:08
Всегда мне было интересно творчество Бахыта Каирбекова и его личность. Прочитанное интервью добавило уважения к этому талантливому, неординарному человеку. Как много он лично делает нужного, достойного! Вот это и есть патриотизм, а не пустословие. Его знаменитый отец гордился бы таким сыном. Красивый человек, красивы его дела и творчество. Дай Бог сил и помощи, чтобы Бахыту удалось свершить задуманное. Спасибо интервьюеру за выбор такого яркого и мудрого собеседника.
цитировать
Ваш комментарий может стать первым
Оставить комментарий
отписатьсяподписаться

Оставить комментарий