В Алматы почтут память Игоря < Артновости < Арт

В Алматы почтут память Игоря Полуяхтова

25 Октября 2012 г., просмотров: 1785.
Фото предоставлено организаторами
В Алматы вспомнят рок-поэта и переводчика Игоря Полуяхтова. 29 сентября, накануне пятой годовщины его смерти, друзья и коллеги Игоря проведут поэтический вечер «Избыточная явь». Для широкого круга алматинских литераторов, поэтов, меломанов, художников Полуяхтов был интеллектуалом и эрудитом, блестящим поэтом и переводчиком на русский язык песен групп «The Beatles» и «Pink Floyd» и стихов английского поэта-модерниста Томаса Элиота.

По воспоминаниям алматинского меломана и поэта Юрия Леонова-старшего, для своих переводов Игорь собирал материалы по всему миру, заказывал в Лондоне редкие книги, перелопатил массу литературы по филологии, лингвистике, философии, всевозможные словари.

В начале 1990-х благодаря московской издательской фирме «Янус» вышла первая книга рок-переводов И.Полуяхтова: двухтомник «The Beatles. Песни. 1962-1970», несколько раз переиздаваемый как при жизни Игоря Борисовича, та и после его смерти.

Прекрасные переводы с обширными комментариями сделали эти работы солидным научным трудом в области рок-культуры. В дальнейшем эта часть деятельности Игоря Борисовича Полуяхтова вылилась в цикл телевизионных передач «Эпохи» и «Рок-комментарий».

Для узкого, но элитарного мира русскоязычного элиотоведения Полуяхтов стал автором самого равнозначного и полного перевода поэзии классика английской литературы. По словам соратника Игоря, издателя Александра Галина, «Полуяхтов же, что следует отметить особо, создавал не просто хороший подстрочник, он пытался (и во многом это ему удалось) сделать поэтический рифмованный перевод, с сохранением ритма и интонационных особенностей стихов. На самом деле, это просто уму непостижимо, каким образом можно проделать столь тонкую и деликатную работу. Ее поистине блестящие результаты становятся понятны, когда узнаешь, что Игорь был не только филологом и обладал незаурядными познаниями (в том числе знал несколько языков), но и знатоком творчества многих великих поэтов, включая Т. Элиота и Э. Паунда. Мало того, он сам был неординарным поэтом, а без этой составляющей вряд ли получилось что-либо достойное».

В этом году В Москве при активном содействии Галина и продюсерской компании «артбухта» вышла книга «Т.С. Элиот. Поэзия и драма (полное собрание стихов в переводах Игоря Полуяхтова)». Над переводами стихов Элиота Полуяхтов работал 20 лет, и не раз признавался, что идет «каким-то проэлиотовским путем во всех своих лично-эстетических пристрастиях и в собственной литературе». Вступительную статью к изданию написала доктор филологических наук Ольга Ушакова.

«Книга переводов Игоря Полуяхтова несомненно займет достойное место в русской «элиотоане». Благодаря таким уникальным личностям, как Игорь Полуяхтов, сочетающим в себе талант, блеск и вдохновение художника, эрудицию, серьезный подход и уважительное отношение к литературному тексту, не гнушающимся каждодневной работы с ним, несущим в себе энергию бескорыстного служения прекрасному, некий «культурный» инстинкт, сохраняется универсальная шкала вечных ценностей, живая реальность подлинной культуры, космический танец, в котором объединены, по мысли Элиота, художники всех времен», — пишет профессор Ушакова.

Презентация книги состоится на поэтическом вечере «Избыточная явь». Пять экземпляров издания специально привезли из Москвы, они будут представлены на вечер и станут раритетными для тех, кто захочет их приобрести. Кроме того, друзья переводчика, те, кто знал, ценил и уважал творчество Игоря Борисовича, прочитают стихотворения и поэму Элиота «Полые люди» в подлинном и переводном вариантах.


Анна Дармодехина

Служба новостей «Artparovoz»

 

Комментарии

Ваш комментарий может стать первым
Оставить комментарий
отписатьсяподписаться

Оставить комментарий