Трудности перевода < Новости шоубиза < Импресарио

Трудности перевода

17 Ноября 2010 г., изменено: 26 Февраля 2012 г., просмотров: 1269.


Нашумевший закон об обязательном переводе всех фильмов на казахский язык встал в центре внимания участников встречи в кофейне Cofeedelia, посвященной особенностям казахстанского кинопроката. Этот вопрос обсуждали Сабина Кузенбаева (СНС), Андрей МануйловМеломан») и Бауржан Шукенов (к-т «Арман»).

Ситуация с переводом на казахский язык довольна щепетильна. В законе много непонятного: да, дубляж будет делать «Казахфильм», но кто будет регулировать цены на услуги студии, как будет оцениваться качество выполненных ею работ и что делать, если качество не устроит прокатчиков – ответов нет. Сомнительно, что у студии есть достаточная для качественного дубляжа база.

По словам Андрея Мануйлова, весь дубляж фильмов студии Дисней делается в России. У Дисней строгие требования к дубляжу: российские актеры, которые озвучивают фильмы киностудии, утверждаются в головном офисе компании. Более того, переводятся не только диалоги, но и тексты песен, проводится большая кропотливая работа. Подобным образом Дисней работает по всему миру и вряд ли будет делать для кого-то исключения.

Кроме того, в законе не прописан и сам метод дубляжа. По словам Бауржана Шукенова, чиновники министерства утверждают, что под дубляжем они понимают и субтитрирование.

«Дубляж и субтитры – это две разные технологии и две разные стоимости. Министерство готово выделить деньги только на дубляж детских и юношеских фильмов, остальное – за деньги кинопрокатчиков и кинотеатров», — говорит Шукенов.

Дубляж одного фильма на русский язык обходится студиям в 30-40 тысяч долларов. Но в России насчитывается 2.000 кинозалов, и прокатчики эти деньги возвращают. В Казахстане всего 185 залов, и не одна студия не будет тратить деньги, не будучи уверенной в том, что она их вернет.

«Мы помним, что такая же ситуация пару лет назад сложилась в Украине. До введения такого закона там насчитывалось 300 залов, после введения – 100 кинотеатров закрылось, с их рынка ушли многие инвесторы, развитие кинопроката задержалось на 5-7 лет. В результате закон отменили. У нас в Кокчетаве хотели строить 4 кинозала, но инвесторы уже отказались, — рассказывает Бауржан Шукенов, — мы не можем сейчас развивать кинопрокат своими силами, только совместно с кем-то, допустим, строится торговый центр и в нем открывается кинозал».

В Украине ситуация была понятная: воюем с русским языком. А у нас она неоднозначная: ведь согласно закону главное – сделать дубляж фильма, а прокатывать его потом можно на любом языке.

«Получается, я потратил деньги, перевел фильм на казахский язык, поднял цену на билет в кинотеатр, чтобы окупить этот перевод, а показывать его на казахском языке, оказывается, не обязательно. Если зритель будет смотреть фильм на русском языке, платить «за перевод» он все равно будет. Без дубляжа мне не выдадут прокатное удостоверение», — продолжает господин Шукенов.

В этой ситуации субтитрирование вместо полного дубляжа, действительно, может стать решением. Так, страны малой Европы не дублируют фильмы, а смотрят их на языке оригинала с субтитрами.

«Но в этих странах в прокат не вкладывают столько, сколько у нас. За последние годы в кинопрокат было вложено порядка 120 миллионов долларов. За это время у нас увеличилось количество демонстрируемых независимых фильмов, кинотеатры стали показывать арт-хаус, не только блокбастеры. Это все следствие вложения средств. А 2012 год может здорово подкосить эту среду, когда из-за дубляжа к нам будут попадать только одни блокбастеры», — комментирует Бауржан Шукенов.
 

Анна Дармодехина

Служба новостей «Artparovoz»

Комментарии

Ваш комментарий может стать первым
Оставить комментарий
отписатьсяподписаться

Оставить комментарий