Книга поэта Айгерим Тажи получила < Артновости < Арт

Книга поэта Айгерим Тажи получила грант от Национального Фонда Искусств США

29 Августа 2016 г., просмотров: 491.

Рукопись книги казахстанского поэта Айгерим Тажи «An Astounded World: Selected Poems» стала одним из победителей конкурса Национального Фонда Искусств США на получение грантов на литературные переводы. Итоги конкурса Фонд – крупнейший в США источник финансирования искусства – подвел в конце августа.
 
Стихи Тажи на английский язык перевел известный американский поэт и литературный переводчик Джим Кейтс. Сборник «An Astounded World: Selected Poems» стал одной из наиболее высоко отмеченных работ этого года и получил грант максимального размера.
  
Отметим, что всего по результатам конкурса Фонд выделил гранты 23 американским переводчикам для перевода литературных произведений с различных языков мира на английский. В список победителей вошли переводы Нобелевского лауреата из Исландии Халлдора Лакснесса, известного французского поэта начала 20 века Поля Валери, лауреата премии Сервантеса Аны Марии Матуте, перевод арабского эпоса 12 века «Сказание о леди Дхат-аль-Химма» и другие. Айгерим Тажи – единственная казахстанка среди победителей.
 
В книгу «An Astounded World: Selected Poems» войдут стихотворения и переводы, над которыми автор и переводчик работали на протяжении нескольких лет. Некоторые стихотворения из этой книги публиковались прежде в крупных российских, американских и европейских литературных журналах.
 
Особенность будущей книги в том, что она выйдет сразу на двух языках и будет включать как оригиналы стихотворений на русском, так и переводы на английский.
 
«Конечно, это очень радостная новость. Надеюсь, что будущая книга окажется в руках не только американских, но и казахстанских читателей», — говорит Айгерим Тажи.
 
Зарубежные и казахстанские литературные критики не раз писали о творчестве Тажи, о ее «тончайшем, даже изысканном языковом чутье», о «хрупкости, ломкости бытия» в ее стихах, а также о том, что «поэтическое мышление Айгерим Тажи лаконично, но в немногие строки то рифмованного стиха, то верлибра она умудряется вместить немалый мир», и этот мир «оборачивается к читателю своей психологической и даже метафизической сутью». По их мнению «глубокий и вдумчивый наблюдатель Тажи создаёт поэтические картины, остающиеся надолго в памяти сердца».
 
Стихотворения Тажи публиковались во многих литературных журналах Казахстана, России, США и Европы, среди которых «Дружба народов», «Знамя», «Новый мир», «Massachusetts Review», «Words Without Borders», «Cyphers» и переводились на английский, французский и другие языки.
Анна Дармодехина
Служба новостей «Artparovoz» 

Комментарии

Ваш комментарий может стать первым
Оставить комментарий
отписатьсяподписаться

Оставить комментарий