Популярную американскую книгу < Артновости < Арт

Популярную американскую книгу перевели на казахский язык

18 Июня 2015 г., просмотров: 988.

Популярную американскую молодежную повесть «Барабан, девочки и опасный пирог» перевели на казахский язык. Проект был осуществлен генеральным консульством США в партнерстве с государственной детской библиотекой имени Бегалина.

Повесть «Барабан, девочки и опасный пирог» написал американский учитель Джордан Сонненблик в 2004 году. Дебютное произведение автора вошло в десятку лучших детских книг США. Заняться писательским трудом Сонненблика вдохновила история одной его ученицы. Младший брат девочки заболел раком крови, девочка сильно переживала и долго не рассказывала об этом своим учителям и друзьям в школе. Когда наконец все узнали, то оказали семье девочки большую помощь: соседи, учителя, школьники помогли не только материально, но и морально поддержали.

По словам Софьи Раевой, повесть учит толерантности.

«Эта книга наглядно показывает, насколько в американском обществе сильна взаимная поддержка и выручка. Повесть заканчивается хэппи-эндом: мальчик выздоровел. Люди победили рак не только на медицинском уровне, но и на моральном. Но книга не только об этом частном случае, она – о жизни американских подростков, о том, как они справляются с жизненными трудностями».

На казахский язык повесть «Барабан, девочки и опасный пирог» перевел международный журналист и переводчик Мухтар Сенгирбай. Несмотря на большой опыт переводческой работы, художественное произведение Мухтар переводит впервые.

«Много трудностей было в работе. Книга написана для подростков, в ней много сленга, который мне самому было трудно понять. У некоторых слов просто нет аналогов в казахском языке, я старался подбирать наиболее близкие по смыслу слова, много консультировался с экспертами, писателями, переводчиками. Думал, что справлюсь за 2 месяца, но работал 4 месяца», — поделился Сенгирбай.

По мнению Мухтара Сенгирбая, американская повесть вызовет живой интерес у казахстанских подростков:

«Книга написана лаконичным языком, ее можно начать читать с любой главы. Она доступно и наглядно описывает обычную жизнь американских подростков, их семей. Наши дети сейчас интересуются жизнью в США, хотят познакомиться поближе с американской культурой, их ценностями, интересами. Все это они смогут найти в этой повести».

Книга «Барабан, девочки и опасный пирог» тиражом в 2.000 экземпляров будет распространена в крупные библиотеки и образовательные центры для детей по всему Казахстану.

Отметим, что проект Генерального консульства США по переводу книг уже существует пять лет, за это время было переведено пять американских повестей для детей и подростков известных американских авторов. Все эти издательские проекты были осуществлены совместно с библиотекой имени Бегалина. Помимо перевода книг, консульство и библиотека проводят большие образовательные мероприятия, такие как фотопроект «Маленькие истории большого города», Ночь в библиотеке «Однажды в Америке». В октябре стартует новый крупный проект Maker Spacе. 
Анна Дармодехина
Служба новостей «Artparovoz»

Комментарии

Ваш комментарий может стать первым
Оставить комментарий
отписатьсяподписаться

Оставить комментарий